Лица VIRINK. Часть 2

И тем временем мы продолжаем знакомить вас с нами. Встречаем новую пятерку нашей замечательной команды!

Алёна Кольцова,  любительница драконов и сказок, а также автор замечательных переводов!

Virink: Алёна, что для тебя Виринк? Как попала в команду?

Алёна: На Virink я попала совершенно случайно через ссылку в одном из творческих сообществ. Привлекло то, что сайт был полностью на русском языке и обладал минималистическим дизайном. Поначалу просто просматривала работы художников, потом загрузила несколько своих рисунков. Однажды ради интереса зашла в раздел вакансий и подумала, почему бы и не попробовать себя. Как раз сейчас я получаю дополнительную квалификацию переводчика к своему высшему. Решила, что перевод статей для сайта – это отличная дополнительная практика. И тематика для меня интересная – искусство, я с детства любила рисовать и лепить. Переводы помогают мне открывать что-то новое для себя и делиться с людьми новой информацией. И команда у нас просто замечательная: все стараются, работают, помогают друг другу.

Virink: Драконы и творчество-что можешь сказать про это?

Алёна: Драконы – это моя слабость. Я с детства любила сказки и легенды, интересовалась мифологией разных стран, различными фантастическими существами, но на первом месте всегда были драконы. Однажды меня спросили, почему именно они (они же такие страшные!)? Возможно, кто-то считает их страшными и ужасными, но, по-моему, они – прекрасные создания, обитающие на грани добра и зла, соединяющие в себе разные образы. Сильные, мудрые (или хитрые) и неукротимые. Я их часто рисую, придумываю различные варианты внешности, так сказать, в поисках своего «идеального» дракона. Когда выдается время, я леплю из пластики различных зверей, но драконов чаще всего. Один из моих любимцев – дракончик Гематион.

Переводы от Алёны: 10 «простых» шагов к созданию иллюстрации и Как рисовать животных: малые панды и еноты

Солнечная и неунывающая Лиза Соболева!

Virink: Лиза, как ты оказалась в нашей команде переводчиков и в целом на Виринке?

Лиза: Как я попала в команду Virink? Наверное начать стоит с того, что я безумно радовалась, когда узнала что появится новая социальная сеть для художников, тем более отечественная. Тогда я начала серьезно заниматься рисованием, поэтому мне действительно был очень интересен этот проект. Собственно пол года или даже больше я была в рядовых художниках. Помню, что больше всего меня тогда интересовали переводы. Это действительно было невообразимо. И в один прекрасный момент я подумала: а почему бы и мне не попробовать? И я не жалею об этом решении. Сложилось так, что успела я перевести немного (каюсь), но мои переводы были какой то тонкой нитью связаны с моей художественной деятельностью. И мне действительно очень сильно они помогли и в повседневной жизни, и в работе. А вот сказать, какие мои любимые статьи действительно сложно. Скажу так: нет и одной статьи на Virink, которая бы мне не понравилась! Но все же, отдам свое предпочтение рубрике «Секреты мастеров»

Virink: Поделись секретом своей жизнерадостности! Что тебя больше всего радует в жизни, придает сил справляться с невзгодами и двигаться дальше?

Лиза: Если вдруг меня спрашивают, что меня радует в жизни, я действительно теряюсь. Все по чуть-чуть. Смогла оторвать голову от подушки утром — уже хорошо! А вообще, если серьезно, у нас у всех есть столько возможностей, столько целей и мечт, что не стоит тратить время на переживания. Но самый большой стимул двигаться дальше, идти навстречу преградам с улыбкой на лице — поддержка со стороны близких и друзей (и маленькая шоколадка) =)

Переводы от Лизы: «Диета» для плохих клиентов и Арт-проекты, деньги, неудачи и победы (Часть 1)

Автор одних из самых необычных переводов — Дарья Котова!

Virink: Чем для тебя является Виринк? Как ты попала к переводчикам?

Дарья: В переводчики на Виринке я попала, увидев объявление о наборе. Английский я люблю так же, как и рисование, поэтому решил попробовать.В первый раз мне довелось так серьезно заниматься переводом. Немного волновалась, но меня встретил очень дружелюбный коллектив.

Virink: Насколько я знаю, ты любишь читать. Мир чтения и книг-расскажи нам о нем, посоветуй может быть книгу, которая захватит самого искушенного читателя?

Дарья: Я действительно люблю читать: практически любые жанры. Это замечательное ощущение от полного погружения в книгу — забывается все, что тебя волнует и полностью погружаешься в историю. Иногда даже не замечаешь, как пролетает целая ночь. Пока есть такие книги — есть и желание читать все больше и больше. Самой интересной современной книгой для меня была «Книжный вор» Маркуса Зузака — замечательное произведение.

Переводы от Дарьи: Искусство фракталов: Создание 3D Julian и Искусство фракталов: новые цветы в Апофизисе, а также Контуры в рисовании

Отзывчивая фантазерка и мечтательница Алла Олиферович!

Virink: Алла, как ты попала на Виринк, в команду переводчиков?

Алла: Для творческого человека очень важны рост и развитие. И, как переводчик, я хочу, чтобы пользователи Виринка читали интересные статьи по рисованию на родном языке, без помех узнавая что-нибудь новое. Виринк для меня — не только собственная галерея, но и возможность быть полезной пользователям сайта и его команде.

Virink: Я знаю, что ты ищешь друга по переписке. Может быть, благодаря этой статье, он найдется?)

Алла: Недавно я вспоминала, как радостно было достать из почтового ящика письмо, прочитать его, проникнуться мыслями собеседника, а потом обдумать и написать ответ, приложив к нему рисунок или фото. Увы, в современной жизни бумажные письма — практически раритет, и если среди читающих мои откровения найдется тот, кто тоже скучает по ним — я буду только рада стать ему надежным другом по переписке.

Переводы от Аллы: Учимся у Да Винчи: наброски и креативное мышление (Часть 1) и Рисование фигуры человека

P.S.: Если кто-то хочет связаться с Аллой, а то и начать переписку по старинке бумажными письмами, вы можете найти её контакты в профиле на Virink.

Варя Мурашева — девушка с потрясающей фантазией и просто неистощимый генератор идей! 

Virink: Варя, как ты попала на Виринк?

Варя: Как только узнала о Virink (года полтора назад), он показался мне очень интересным проектом арт-платформы. Очень захотелось по возможности принять участие в ее создании, улучшении и расширении.

А поскольку я — профессиональный переводчик и как раз шел набор, то мне было приятно стать частью команды и помочь наиболее очевидным для себя способом.
Хотелось бы, чтобы статьи, которые я перевожу, и задания челленджа моего авторства, были бы интересны и полезны читателям и помогли им стать крутыми художниками! 🙂

Virink: А в чем ты находишь самовыражение?

Варя: Ну я много чем занимаюсь. Вообще-то я начинала как фотограф, но потом познакомившись с зарубежными художниками (на девиантарате) хотелось попробовать рисовать самой. Так что начала рисовать я относительно большинства обитателей Virink-а поздно — после того как выпустилась из ВУЗа. Пытаюсь или сама практиковаться в том, что получается не очень, или ходить на курсы в различных арт-студиях и мк. Поскольку я проф. лингвист — я отчасти еще и графоман, поэтому хотелось бы чтобы когда-нибудь мои скилы и увлечения когда-нибудь совместились в одной точке рисования комиксов.

Переводы от Вари: Определение искусства и его оценка (Часть 1) и Механика комиксов (Часть 1)

И это еще далеко на всё…и не все!

Продолжение следует… Ровно через неделю. Оставайтесь с нами!

With love, Virink