Лица VIRINK. Часть 1

Сегодня мы познакомим вас с... нами!

Всеми теми, кто трудится не покладая рук, не только переводит, но и пишет для вас статьи, редактирует их, находит новые интересные материалы, спорит с пеной у рта, как лучше перевести/написать/создать, не спит ночами перед сдачей материала и всё это только для того, чтобы ВАМ было интересно! А как они радуются комментариям под статьей, даже короткому «Спасибо за перевод!» и вовсе словами не передать. Давайте же посмотрим в их лица, вспомним самые интересные переводы и просто побеседуем о жизни.

Итак, встречаем первую пятерку героев!

Замечательная журналистка Алиса Зимина! 

Virink: Алиса, что для тебя Виринк? Какими ветрами занесло в команду переводчиков?

Алиса: В Виринк попала случайно — брала для одной группы в вк небольшие интервью с заграничными художниками. Потом узнала о «варенике» и предложила им подарить свой материал, а ребята просто позвали меня в команду.

Сейчас сайт стал для меня возможностью общаться с новыми людьми (как среди редакции, так и среди художников) и развиваться как художнику-любителю. Для меня это очень важно и к Виринку испытываю очень нежные чувства. Всегда дико переживаю, когда начинаются какие-то неурядицы в команде или работе сайта, хе-хе

Virink: Журналистика-как много в этом слове! Какие самые яркие моменты из интервью можешь вспомнить-рассказать? (долгий поиск строптивого художника, чьи-то невероятные ответы, личное знакомство, перешедшее в дружбу и т.д.)

Алиса: Ну… Поиск вообще штука забавная (О художник, который не оставляет никаких контактов о себе, знай — я все равно тебя найду!), но не самая запоминающаяся — каждый раз эта процедура проходит примерно по одному и тому же пути. Самое классное — момент общения. Каждый раз испытываю невероятные эмоции от того, что есть возможность пообщаться с самыми крутыми и талантливыми людьми. Иногда бывает очень интересно обнаружить, что даже самый популярный человек оказывается самым простым и приятным в беседе Невероятно удивлялась, когда AquaSixio, он же Кирилл Роландо, после интервью извинялся за грамматические ошибки, которые допустил. Для меня он всегда казался каким-то сверх-божеством, и такая мелочь стала для меня просто приятным удивлением.

Некоторые художники своей внутренней энергией очень классно меня заряжают на развитие и работу. Так, например, пообщавшись с потрясающей Юлией Тар я просто-таки воскресла после долгой депрессии.
Ну, а некоторые художники становятся потом хорошими друзьями. Сейчас я уже не могу представить своей жизни без бесед с потрясающей LadyOwl, и без помощи L-darro.

Интервью от Алисы: Секреты мастеров: интервью с Ricochet188Секреты мастеров: интервью с Stargrave

Необычная и очень аккуратная переводчица, David Inside!

Virink: Что для тебя Виринк?

David: Virink для меня – это дом. Может показаться слегка странным и пафосным мое утверждение, но я действительно так чувствую. Наша команда очень дружна, всегда помогаем друг другу не только в вопросах, связанных с самим Виринком. И атмосфера между нами действительно теплая и домашняя)

А если говорить о Виринке, как о проекте, то я рада, что существует такой сайт для жителей СНГ! Наконец-то на русском, без тучи непонятных сервисов и ненужных наворотов! Очень радует, что новички и профи на одном уровне – у каждого есть шанс попасть в раздел «Популярное», например. Нет чувства ущемленности и этого неприятного «Как же круто рисуют остальные, у меня так никогда не получится!». Это я вам как начинающий художник говорю)

Virink: Музыка и изобразительное искусство? Что в музыке вдохновляет тебя творить?

David: На самом деле, для меня музыка – это главное в жизни. Я много лет играла на гитаре, училась игре на барабанной установке, пыталась сколотить не одну группу. И со временем я пришла к тому, что не могу ограничить свой мир одной лишь музыкой, как бы важна она для меня не была. В итоге я начала рисовать)

Пока только учусь и пытаюсь найти свой стиль, но это никак не мешает мне получать положительные эмоции от рисования! Для меня это еще один путь показать свои чувства, выразить свои мысли не только в аудио формате, но и визуально.
Кто знает, может быть однажды на моей выставке гости будут рассматривать картины под звуки моей же музыки?))

Переводы от David: Как создать пастельный пейзаж в Adobe Photoshop и Создаем детальный бесшовный паттерн в Adobe Photoshop

Одна из самых, не побоюсь этого слова, переживающих за Виринк переводчиц — Светлана Ношина!

Virink: Что для тебя Virink, как ты попала в команду?

Светлана: Виринк понравился мне сразу, в нем присутствуют элементы, необходимые для успешного арт-проекта — красивый дизайн, удобный интерфейс и прекрасные художники. Я присоединилась, но хотелось не просто быть сообщником, а помогать развитию проекта. В тот момент Виринку требовались переводчики, и тут-то настал мой звездный час! Хотя работа волонтерская, я рада, что помогаю — в процессе перевода статей лучше усваивается материал, так что совмещаю полезное для проекта с полезным для себя)

Virink: Что ты любишь, чем занимаешься по жизни, как связана с творчеством, может, есть что-то очень интересное, какое-нибудь необычное хобби?

Светлана: Я дизайнер, в основном рисую рекламную продукцию, но душа лежит к свободному творчеству. Так что, когда не ленюсь, рисую в ФШ или Иллюстраторе. Оставшееся свободное время провожу за просмотром арта на тамблере, ДА или в ВК. Уровень мастерства некоторых художников заставляет меня грызть локти)

Переводы Светланы: Рисуем силуэт пинап — как выделить тело и волосы и О работе иллюстратора-фрилансера

Смелая и оптимистичная Татьяна Березенцева!

Virink: Как ты оказалась в нашей веселой команде, чем для тебя является Виринк?

Татьяна: Виринк для меня — это команда единомышленников, вместе с которыми мы учимся и движемся вперед, стараясь сделать наш проект лучше с каждым днем. Это бесценный опыт, помогающий нам понять себя, найти свои слабые стороны и постараться не зацикливаться на своих неудачах.

Virink: Фотосессии — что это для тебя?

Татьяна: Фотосессии — это возможность для меня взглянуть на себя со стороны и примерить новую роль. Постараться разглядеть то, что сокрыто внутри и использовать это в последующем в работе и творчестве.

Переводы от Татьяны: Иллюстрации в стиле фэнтези и Принцип мельницы

Продолжение следует… Оставайтесь с нами!

With love, Virink