Лица VIRINK. Часть 3

А мы продолжаем знакомиться! Встречайте, великолепная четверка наших замечательных переводчиков-журналистов! Снимаем маски...

Замечательная Лада Сокол!

Virink: Что для тебя Виринк? Как попала в нашу дружную команду?

Лада: Сидели как-то со знакомой на кухне, она рассказала про Виринк, сказала, что там можно попробовать себя в качестве переводчика. Первое время просто смотрела картинки, многое очень понравилось. Потом решила написать.

Virink: Я знаю, что ты любишь восток. Откуда пришло это увлечение, как оно вдохновляет и радует?

Лада: Не то чтобы люблю восток- увлекаюсь многим: викингами, иностранными языками, магическим реализмом, чаем, мармеладом, философией, танцами…Всего не перечислишь…

Переводы от Лады: Мэт–пейнтер Лука Габлиэль Россетти и Как получить оплатy за свою работу: 10 советов для фрилансеров

Мария Полякова — наша путешественница, недавно вернувшаяся из Китая!

Virink: Маша, что для Виринк? Как ты пришла к нам?

Мария: Я переводчик в Виринке с июля этого года, позвала попробовать переводить подруга по институту. Сама с творчеством связана мало, когда-то в детстве окончила 2 года художественной школы, но с тех пор все мои рисунки ограничиваются почеркушками на полях тетрадей во время скучных лекций, да порой рисованием «в стол» для себя. У Виринка очень сплоченная команда, админы за Виринк всегда горой. Штат переводчиков потихоньку меняется, так как не у всех порой находится время совмещать это с основной учебой/работой/деятельностью, но на замену старичков приходят новички со свежими силами. А еще у нас есть очень веселый рабочий чат, где тебе всегда, если что помогут 🙂

Virink: Как там жизнь в Китае? Что интересного-классного-веселого, советуешь ли людям приезжать в Китай за вдохновением?

Мария: Китай – совершенно иной мир, который поражает и удивляет тебя каждый день. Нет очень многих вещей, к которым ты привык в России и которые принимаешь как должное. Хотя по возвращению мне тоже будет сложно без некоторых китайских вещей и привычек. Из самого интересного, пожалуй, то, что ты можешь здесь творить всякие безумства(в пределах разумного) или делать самые обычные вещи, и на тебя все равно будут смотреть, показывать пальцем, обсуждать, фотографировать и считать странным. Просто потому что ты иностранец. Исключение – только большие города, типа Пекина, Шанхая, Гуанджоу, Харбина.

Приезжать в Китай за вдохновением и можно и нужно, и даже порой обязательно. В больших городах проводятся невероятные по масштабу выставки, как китайских художников, так и художников со всего мира. В Китае причудливо и гармонично переплетаются сочетания традиционного древнего Китая и чего-то абсолютно современного, концептуального. Процветает уличное искусство, панорамы самих городов не могут не вдохновлять. Лично меня безумно вдохновил Шанхай. Для людей, кто вдохновляется природой, тоже несомненно сюда, пейзажи совсем не похожи на русские, в особенности горы.

Переводы от Марии: Создаем изображения в стиле Art Deco и Создаем шрифт в стиле растопленного шоколада

Яркая и веселая Sobi Sempai!

Virink: Как ты попала в команду Виринка?

Sobi: На Виринк я наткнулась совершенно случайно, однажды просто старалась найти вдохновение, смотрела работы других художников, так и нашла этот сайт. Потом я так же случайно увидела, что в команду требуются переводчики (к слову сказать, учусь я как раз на переводчика, и обожаю рисовать!), поэтому я решила, а почему бы не совместить приятное с полезным, и не попытать счастья? Я была очень рада, когда меня взяли в команду сайта, для меня это если честно было маленькое достижение, еще больше меня порадовали люди, с которыми я сейчас работаю. Я не думала, что команда Виринка будет такой большой и дружной! С ними действительно приятно работать, ребята помогают, если возникли какие-то проблемы, да и я в таком коллективе всегда чувствую себя частью команды.

К сожалению, учеба отнимает все время, поэтому рисую я редко, а так я могу совершенствовать себя как переводчика и узнаю что-то новое для себя как для художника, потом когда выдается свободная минутка, я всегда стараюсь опробовать новые техники и приемы.
Что я хочу сказать читателям? Прежде всего, огромное спасибо, очень приятно, когда видишь, что твоя статья кому-то пригодилась! Ну и пожалуй небольшое пожелание: море вдохновения, что бы границы листа не стали границами для воображения!:з

Virink: Регулярно задерживать статьи и быть няшной это талант! Секрет успеха в студию??

Sobi: Ну даа задерживать статьи я мастер)) Хотя я считаю, что лучше я подольше посижу с переводом и сделаю все красиво, чем на быструю руку. Вообще когда перевожу статью особенно туториалы, всегда думаю о читателе, ведь здесь главное что бы все было понятно, что и как правильно делать. Вот так и получается, что частенько сдаю статьи в крайний срок или вообще задерживаю их))

Насчет няшности и классности даже и не знаю что сказать! Секрета пожалуй и нет никакого просто быть собой, какой ты есть 🙂

Переводы от Sobi: Знакомство с традиционными материалами: сухая пастель и Совершенствуем технику динамичного градиента

 

___________________________________________________________________________________________________________________________

Анастасия Вишни — любительница 3D и просто замечательный человек!

Virink: Итак, что для тебя Виринк?

Анастасия: В самом начале Виринк был для меня просто платформой, где я могла делиться своим творчеством и наблюдать за профи, любителями или новичками. Мне сразу очень понравился дизайн, сама структура сайта, которая привлекает глаз; удобная, понятная и очень уютная! Постоянные конкурсы — это мощный стимул для роста над собой. В общем — любовь с первого взгляда!

Но в один прекрасный момент, когда я в очередной раз зачитывалась статьями на Виринке(поклон всем человечкам, кто сидит у нас в переводческом разделе, вы и представить не можете, какую работу они проделывают), мне вдруг подумалось, а почему бы не попробовать присоединиться, это ж такое благородное дело, а польза так и вообще тройная! Команда оказалась очень приветливой и дружелюбной. Вот теперь и я здесь!)

Virink: Переводишь ты про 3D, расскажи как появилось это увлечение и чем привлекло?

Анастасия: Я не могу сказать что я к нему пришла, я еще только иду. И почти все мои навыки исключительно теоретические. Узнала я об этом невероятном и интересном мире, когда изучала архитектуру в университете. Однажды пришел момент, когда нам пришлось готовить презентацию проекта выставочного павильона на компьютере. А так как в университете этому не учили, делали сами — кто во что горазд!) Начиналось все со SketchUp, заканчивали 3ds Max. Потом у меня был небольшой перерыв в учебе, когда я не практиковалась, но следила за миром 3D очень внимательно. И когда в Виринк выпал шанс переводить статьи о 3D, я не могла его упустить. По-себе знаю, что найти какие-либо хорошие материалы на русском языке о 3D — непростая задачка, поэтому решила помочь себе и читателям приблизиться к этому необъятному, полному волшебства, миру.

Переводы от Анастасии: 3D. С чего же начать? Часть 1 и Что такое ассеты и в чем их создавать

Однако это по-прежнему еще не все из нашей замечательной команды! Впереди еще одна часть и…маленький сюрприз. Какой? Скоро узнаете!

With love, Virink